Bases en Red de Libros y Ebooks (PDF / EPUB)

La mejor selección de libros en castellano

Busca tu libro....

Hemos localizado un total de 32 libros disponibles para descargar
Conocimiento y lenguaje

Conocimiento y lenguaje

Autor: Beatriz Gallardo Paúls

Número de Páginas: 543

Este manual de lingüística pretende salir al paso de las exigencias que plantean las titulaciones universitarias en el marco de la integración europea. Las nuevas directrices sobre planes de estudios aconsejan la elaboración de textos que faciliten el trabajo autónomo del estudiante, y que sean capaces de ofrecer simultáneamente enfoques teóricos y aplicados de las disciplinas científicas. En este libro los autores aúnan los contenidos tradicionales de la teoría gramatical con las perspectivas de aplicación que requiere, cada vez más, el mercado de trabajo, añadiendo además a cada capítulo ejercicios y sugerencias de lectura. Como se apunta en el prólogo, el volumen pretende ser «más un libro para leer que para estudiar, y, sobre todo, aspira a ser un libro para motivar». Los aspectos tratados dan cuenta de la naturaleza pluridisciplinar del lenguaje, y han sido desarrollados pensando en asignaturas troncales de los actuales planes de estudio de traducción e interpretación, filología y logopedia, pero también como complemento de otro tipo de módulos optativos de esas mismas titulaciones. Los autores de este libro proceden del Colegio de México (Luis...

Análisis y traducción del texto económico inglés-español

Análisis y traducción del texto económico inglés-español

Autor: Isabel Pizarro Sánchez

Número de Páginas: 210

¿Te interesa la traducción económica? ¿Quieres traducir textos económicos y no sabes cómo? ¿Encuentras dificultades al traducir textos económicos? A pesar de llevar años aprendiendo inglés y de tener un buen conocimiento de la cultura y lengua inglesa, sin embargo, te cuesta traducir textos económicos como memorias anuales, informes, cartas, correos electrónicos, balances de situación, etc. El problema radica en el desconocimiento de un buen método de análisis y documentación que facilite el proceso de traducción. Por ello, esta obra introduce de forma sencilla los principales conceptos ligados al campo de la traducción económica y presenta una metodología completa del trabajo de traducción aplicable a cualquier texto económico, metodología que se completa con un análisis de los errores y las dificultades más comunes en este campo. El libro está dirigido a todos aquellos que necesitan traducir textos económicos por motivos académicos o profesionales, por lo que resulta especialmente útil no sólo para alumnos y profesionales de la traducción económica, sino también para especialistas del ámbito económico y financiero. La obra utiliza un lenguaje...

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica

Autor: Iris Holl

Número de Páginas: 525

La traducción jurídica se puede desarrollar dentro de una gran variedad de contextos jurídicos (internacional, supranacional, nacional) y lingüísticos. Para el presente estudio, se han elegido dos ordenamientos jurídicos nacionales y una materia jurídica concreta, la regulación del divorcio y cuestiones conexas en los derechos alemán y español, así como una clase textual determinada, las sentencias de divorcio alemana y española. Dentro de este marco, se proponen el derecho comparado, la lingüística textual y la textología contrastiva como fundamentos metodológicos. El objetivo consiste en ofrecer datos jurídicos y textuales contrastivos que faciliten al traductor la comprensión de los textos, a la vez que constituyen la base para la posterior elección de una solución traductora adecuada.

Sin imagen

Contraste lingüístico y traducción. La traducción de los géneros literarios

Autor: Isabel García Izquierdo

Número de Páginas: 38
Investigació en ciències humanes i socials

Investigació en ciències humanes i socials

Autor: Agost Canós, Rosa María

Número de Páginas: 356

¿Cuál es la misión de la universidad? Seguramente, no hay una única respuesta. Esta visión poliédrica de la enseñanza universitaria no es tampoco ninguna novedad. Según Quintilia, hablando de la oratoria, ya sintetizó los puntos básicos sobre los cuales se tiene que construir el conocimiento: docere, delectare y mouere. Mouere es el punto que intenta potenciar la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las Jornadas de Fomento de la Investigación, convocadas anualmente.

Modelo de Evaluacion de Obras Literarias Traducidas

Modelo de Evaluacion de Obras Literarias Traducidas

Autor: Carmen Valero Garcés

Número de Páginas: 340

El libro presenta y aplica un método bidireccional de análisis de obras literarias y sus traducciones basado en la selección y comparación de unidades de traducción en los distintos niveles del lenguaje y en las funciones que representan. La obra elegida para la aplicación de dicho método es The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne, una de las obras más representativas de los orígenes de la literatura norteamericana, traducida al español incesantemente (más de 20 versiones) desde su publicación en 1850.

Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria

Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria

Autor: Fernando Navarro Domínguez

Número de Páginas: 180
La traducción en los medios audiovisuales

La traducción en los medios audiovisuales

Autor: Rosa Agost , Frederic Chaume

Número de Páginas: 260

En este séptimo volumen de la colección "Estudis sobre la traducció", los más distinguidos especialistas debaten sobre una de las modalidadesde traducción que cuentan con mayor repercusión social, desde la revisión del estado de la cuestión o una propuesta modelo de análisis de textos audiosvisuales para la traducción, hasta el tratamiento de ciertos aspectos pragmáticos en la subtitulación o el papel del espectador en el proceso de comunicación, etc.

Aspectos epistemológicos de la traducción

Aspectos epistemológicos de la traducción

Autor: Roberto Mayoral Asensio

Número de Páginas: 152

La discussió de l'estatus de disciplina del estudis de traducció és l'eix central d'aquest interessant i polèmic estudi, on després d'arribar a innovadores conclusions es recomana un canvi de rumb tant dels estudis teòrics com en la formació de traductors.

La Traducción y sus meandros

La Traducción y sus meandros

Autor: Iris Holl , Beatriz De La Fuente Marina

Número de Páginas: 452

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada...

Estudio descriptivo multilingue del resumen de patente

Estudio descriptivo multilingue del resumen de patente

Autor: Maite Aragonés Lumeras

Número de Páginas: 356

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

Autor: Amparo Alcina Caudet , Silvia Gamero Pérez

Número de Páginas: 300
Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula

Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula

Autor: Tomàs Martínez I Romero

Número de Páginas: 356

Carlos Alvar, Germà Colón, Albert Hauf, Peter Russell and Curt Wittlin among about ten more experts of well-known international prestige bring important studies that approximate us to the theory and practice of 15th century translation. This edition is done by the Creighton University (Omaha) and by the Universitat Jaume I (Castellón).

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación

Autor: María Brander De La Iglesia , Genaro Luis GarcÍa LÓpez

Número de Páginas: 38

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán-Español)

Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán-Español)

Autor: Pilar Elena García

Número de Páginas: 116
Traducción e interpretación

Traducción e interpretación

Autor: María Luisa Romana García , María Pilar Úcar Ventura , José Manuel Sáenz Rotko

Número de Páginas: 314

El presente volumen recopila un conjunto de propuestas didácticas y metodológicas implantadas desde la oficialidad de los estudios de TI en nuestro país. Son estudios a cargo de diferentes especialistas, profesionales y docentes que han contribuido al progreso de los contenidos configurados en dicha titulación. Muestran el avance progresivo y continuado del interés suscitado por el conocimiento profesionalizante de la Traducción y la Interpretación en una sociedad que cada vez más exige una alta cualificación de nuestros egresados. Esta monografía ofrece un amplio elenco de experiencias y reflexiones contrastadas que abarcan un variado recorrido por las diversas disciplinas de Traducción e Interpretación de un gran interés y relevancia para el experto en estas materias.

Sin imagen

Estudio empírico-descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) de acuerdos de licencia de software libre

Autor: Elena Gandía García , Anabel Borja Albi , Isabel García Izquierdo , Universitat Jaume I. Departament De Traducció I Comunicació

Número de Páginas: 455
El español, lengua de cultura, lengua de traducción

El español, lengua de cultura, lengua de traducción

Autor: Nicolás Campos Plaza

Número de Páginas: 732
Historia del testimonio chileno

Historia del testimonio chileno

Autor: Jaume Peris Blanes

Número de Páginas: 428

Esta Historia del testimonio chileno describe críticamente la cambiante función que la palabra de los supervivientes de los campos de concentración chilenos ha desempeñado en la creación de imágenes y relatos de la violencia del régimen de Pinochet desde los meses posteriores al golpe hasta la actualidad. No fue ése un proceso sin contradicciones ni violencias y sus efectos distan mucho de ser satisfactorios para algunos de los colectivos implicados. Lejos de la visión triunfalista de la clase política chilena, este ensayo pretende analizar críticamente ese trayecto y describir los claroscuros que subyacen a los usos políticos de la memoria en la actualidad.

Conocimiento y lenguaje

Conocimiento y lenguaje

Autor: Ángel López García , Beatriz Gallardo Paúls

Número de Páginas: 546

Este manual de lingüística pretende salir al paso de las exigencias que plantean las titulaciones universitarias en el marco de la integración europea. Las nuevas directrices sobre planes de estudios aconsejan la elaboración de textos que faciliten el trabajo autónomo del estudiante, y que sean capaces de ofrecer simultáneamente enfoques teóricos y aplicados de las disciplinas científicas. En este libro los autores aúnan los contenidos tradicionales de la teoría gramatical con las perspectivas de aplicación que requiere, cada vez más, el mercado de trabajo, añadiendo además a cada capítulo ejercicios y sugerencias de lectura. Como se apunta en el prólogo, el volumen pretende ser «más un libro para leer que para estudiar, y, sobre todo, aspira a ser un libro para motivar». Los aspectos tratados dan cuenta de la naturaleza pluridisciplinar del lenguaje, y han sido desarrollados pensando en asignaturas troncales de los actuales planes de estudio de traducción e interpretación, filología y logopedia, pero también como complemento de otro tipo de módulos optativos de esas mismas titulaciones. Los autores de este libro proceden del Colegio de México (Luis...

Estudios de Literatura, Traducción Literaria Y Otras Modalidades de Traducción

Estudios de Literatura, Traducción Literaria Y Otras Modalidades de Traducción

Autor: María Del Carmen Balbuena Torezano , Miguel Ángel García Peinado , María Del Mar Rivas-carmona , Gerd Wotjak , Carmen Aguilar Camacho

Número de Páginas: 0

En este séptimo volumen de la colección "Lengua, Literatura, Traducción (LeLi-Trad)" se compendia una colección de trabajos de investigación que analizan el proceso de traducción desde su vertiente lingüística y filológica y en relación al contexto socio-cultural y profesional en el que se desarrolla. Las contribuciones versan sobre autores y corpus en inglés, francés, italiano, ruso, árabe, alemán y español y sus traducciones principalmente al español. El principal foco de atención de estos estudios es la traducción de textos literarios desde inicios del siglo XVII hasta la actualidad; también se reflexiona en torno a la historia, teoría, práctica y didáctica de la traducción en general y de la traducción jurídico-económica, audiovisual o biosanitaria en particular.

Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil

Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil

Autor: Veljka Ruzicka Kenfel

Número de Páginas: 260

La presente colección ha sido concebida con el objetivo de llenar un vacío en el panorama de investigaciones en torno a la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Si bien en este campo los enfoques descriptivos de las Teorías Polisistémicas elaboradas por Even-Zohar (1978, 1995), Lefevere (1981, 1997) o Toury (1981, 1995) se han revelado como idóneos para el estudio del trasvase interlingüístico, se echaban de menos análisis críticos complementarios que permitiesen profundizar en aspectos evaluativos y, de esta manera, contribuyesen a controlar la calidad de las traducciones de un género cuyos destinatarios naturales son lectores en formación. Se trata de una obra abierta en cuanto a número de volúmenes y centrada en las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España. Por lo que respecta a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existencia de traducciones en catalán, español, euskara y gallego; una vez superado este filtro inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero que permanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversos...

La Traducción de Textos Literarios y Otras Variedades de Traducción

La Traducción de Textos Literarios y Otras Variedades de Traducción

Autor: Gerd Wotjak , Miguel Ángel García Peinado , María Del Carmen Balbuena Torezano

Número de Páginas: 0

La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción es el tercervolumen de la colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) dedicada al estudio e investigación de nuevas perspectivas dentro del área de la traducción einterpretación, especialmente centrada en la traducción de textos literarios. Esta colección de ensayos incide en las nuevas aproximaciones a la traducción literaria y otras variedades de traducción desde una perspectiva lingüística y cultural, en la que se demuestra cómo los traductores deben poseer un dominio tanto de las competencias lingüísticas como un conocimiento amplio de las circunstancias históricas y socio-culturales que rodean al texto con el fin de poder transmitir del modo más completo y fiel los contenidos del texto original.

La traducción especializada

La traducción especializada

Autor: Francisca Suau Jiménez

Número de Páginas: 156

Presentación del editor: Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente...

Experiencias de un traductor

Experiencias de un traductor

Autor: Valentín García Yebra

Número de Páginas: 324

El titulo de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en el se recogen mas de veinte articulos y conferencias que Valentin Garcia Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teorico de la traduccion, muchos de dificil acceso porque en su dia aparecieron en revistas especializadas o en volumenes colectivos. El origen y la condicion de los textos varian de uno a otro, lo que los hace autonomos en su lectura. A lo largo de las paginas de Experiencias de un traductor, los intereses de Garcia Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traduccion en general y los obstaculos con los que se enfrenta, la traduccion literaria y especificamente la traduccion poetica, pero tambien sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepcion de su propia lengua y sobre la supuestamente facil intertraduccion hispano-portuguesa. La formacion de palabras y el neologismo, asi como la influencia del frances en el lenguaje cientifico espanol sirven de enlace con otra de las grandes lineas que recorren esta recopilacion de articulos, la de la terminologia, que se concreta en Sobre la formacion de terminos tecnicos,...

Últimos libros y escritores

Libros reeditados