Bases en Red de Libros y Ebooks (PDF / EPUB)

La mejor selección de libros en castellano

Busca tu libro....

Hemos localizado un total de 39 libros disponibles para descargar
La buena distancia

La buena distancia

Autor: Sara Bernechea Navarro

Número de Páginas: 504

The volume offers a panorama of Romance-language migration literature (Castilian, Catalan, Galician) in 21st-century Spain, with special attention being paid to writers from Africa and the Middle East. It includes a comprehensive review of current research in the field, with the critical analysis of a systemized corpus of authors and works providing a solid base for future investigation.

La traducción de literatura árabe contemporánea

La traducción de literatura árabe contemporánea

Autor: Gonzalo Fernández Parrilla

Número de Páginas: 322

Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del ...

Ketama

Ketama

Autor: Varios Autores

Número de Páginas: 132

edición facsímil, Valladolid, AECID – Fundación Jorge Guillén, 2011. 14 cuadernillos en estuche de cartoné. PVP 20 € La revista hispano-árabe Ketama se publicó en Tetuán entre 1953 y 1959, bajo la dirección de Jacinto López Gorgé. Este “suplemento literario” de la revista Tamuda (una publicación de carácter más general promovida por la Alta Comisaría de España en Marruecos) vino a establecer un espacio de encuentro entre dos culturas por medio de la poesía que –junto a la revista Al-Motamid dirigida por Trina Mercader– supuso uno de los episodios más singulares y valiosos de la literatura española de la segunda mitad del siglo XX. Esta edición facsimilar de la revista Ketama ha sido concebida y editada conjuntamente por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo y la Fundación Jorge Guillén. Además de recuperar un valioso conjunto literario, esta publicación pretende ser un homenaje al trabajo y a la vocación poética de Jacinto López Gorgé, cuyo legado se deposita en el archivo de la Fundación Jorge Guillén, gracias a la indispensable colaboración de su compañera Josefa Gómez Sempere. El prólogo del doctor...

Autobiografía y literatura árabe

Autobiografía y literatura árabe

Autor: Gonzalo Fernández Parrilla , Anna Caballé

Número de Páginas: 324

En las últimas décadas del siglo XX la autobiografía se consolidaba como una de las modalidades narrativas más característica de las literaturas finiseculares y, junto con la novela, se constituía en una de las manifestaciones literarias por excelencia de las sociedades modernas. Pero aunque la autobiografía --y todas las escrituras del yo, en general-- pueda ser considerada uno de los géneros emergentes a finales del siglo XX, la escritura autobiográfica es tan antigua como la propia literatura. Sin embargo, la elaboración y desarrollo de los presupuestos críticos y teóricos que han tenido lugar en la segunda mitad del siglo XX y que han contribuido al proceso de conceptualización y delimitación de las manifestaciones de la literatura de memorias son relativamente recientes. Teniendo presente el auge general de esta modalidad narrativa y de los estudios dedicados a ella en otras literaturas del mundo, esta obra recoge algunas reflexiones en torno al estado actual de la escritura autobiográfica en el mundo árabe.

Don Quijote, cosmopolita

Don Quijote, cosmopolita

Autor: Hans Christian Hagedorn , Jordi Jané Carbó , Fernando Magallanes Latas , Guadalupe Ruiz Yepes , Francisco M. Rodríguez Sierra , Jean Canavaggio , Juan Herrero Cecilia , Ignacio Ramos Gay , Cristina Sánchez Tallafigo , Cristian Álvarez Arocha , Rosa Pellicer , Luis Veres , Cristina Garrigós , Isabel López Cirugeda , Fernando González Moreno , Ana María G. Laguna , Reinhard Mehring , Lope Molina , Rachel Schmidt

Número de Páginas: 472

En el presente volumen, varios investigadores de diferentes universidades y centros de investigación y de enseñanza españoles y extranjeros ofrecen nuevos estudios monográficos sobre algunos aspectos y ejemplos representativos de la recepción de Don Quijote fuera de España, en las obras literarias y artísticas de la cultura europea, occidental y universal en general. Con este libro, que incluye trabajos de diversos ámbitos y áreas de conocimientos como Filología Alemana, Árabe, Francesa, Hispánica e Inglesa, Filosofía e Historia del Arte, entre otros —y que constituye la continuación de la monografía Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2007)-, se pretende profundizar, desde una perspectiva comparatista, panorámica y multidisciplinar, en el conocimiento de la importante influencia que la novela sobre el Caballero de la Triste Figura ha ejercido sobre la literatura y la cultura de otros países, aportando, además, nuevos datos y resultados sobre algunos de los aspectos menos conocidos de esta materia.

El fracaso de la otredad y las narrativas de la frontera

El fracaso de la otredad y las narrativas de la frontera

Autor: Bronislava Greskovicova-chang

Número de Páginas: 267

¿Cuál es el papel de la inmigración en la narrativa española? ¿Tiene potencial transformador en la literatura nacional? ¿Tiene la capacidad de generar empatía y aceptación de la diversidad de los sujetos migrantes? En el presente libro se indagan las cuestiones de la identidad y las implicaciones temáticas, estilísticas y lingüísticas de la narrativa relacionada con la inmigración marroquí en España, así como las implicaciones político-culturales que éstas aportan en el desarrollo de nuevos patrones narrativos a inicios del siglo XXI.

Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza

Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza

Autor: Abderrahim Youssi , Jan Hoogland , Adil Moustaoui Srhir , Verónica Rivera Reyes , Monhand Tilmatine , Otman El Azami , Laura Gago Gómez , Joaquín Bustamante Costa , Marta Raquel Couto Borges , Driss Cherkaoui , Victoria Aguilar , Óscar Rodríguez García , Mercedes Aragón Huerta

Número de Páginas: 348

Marruecos protagoniza desde finales del siglo XX un esfuerzo sin parangón por normalizar la escritura y el sistema gramatical de su lengua vernácula, el árabe marroquí. Y ello es así merced a una serie de propuestas concretas para su estandarización, mediante la recopilación y la creación de textos en árabe marroquí, o bien a través de la traducción desde otros idiomas. Profesores y profesionales de la educación han venido a reforzar esta nueva realidad al defender la necesidad de enseñar –al menos en la Educación Primaria– en la lengua materna de los marroquíes: el árabe marroquí, o el amazige. Además, el uso del árabe marroquí ha crecido notablemente en los últimos cinco años en espacios como el televisivo (producción y doblaje), el discurso político-social, en internet y en el lenguaje publicitario, entre otros. En España hace tiempo que la comunidad marroquí (alrededor de 850.000 ciudadanos) nos plantea retos a nivel social, intercultural y lingüístico. Junto al interés por la integración del alumnado de origen marroquí en el contexto escolar español, o por atender con eficacia las demandas de los servicios de traducción e interpretación...

Marruecos y España: denominadores comunes.

Marruecos y España: denominadores comunes.

Autor: Alfonso Vázquez Atochero , Khadija Karzazi , Hassan Arabi

Número de Páginas: 256
Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes

Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes

Autor: Bernabé López García , Miguel Hernando De Larramendi

Número de Páginas: 552
Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Autor: José Sangrador Gil

Número de Páginas: 280
El Magreb y Europa

El Magreb y Europa

Autor: Nieves Paradela Alonso

Número de Páginas: 370

’Magreb’ es hoy en día la denominación que se ha impuesto para designar a cinco países árabes del Norte de África. Denominación que se ajusta a la entidad geográfica y política constituida por Marruecos, Argelia, Túnez, Libia y Mauritania. Esta área geográfica ha adquirido una importancia política y estratégica de primera magnitud para Europa. Nuevos fctores, fundamentalmente económicos y migratorios, han contribuido a que el Magreb y especialmente Marruecos, cobre en los últimos años una gran importancia tambiénk para España. Este libro pretende ofrecer información de primera mano sobre una de las facetas menos conocidas de nuestros vecinos mediterráneos, la cultural. Escritores, profesores, críticos y traductores literarios reflexionan en este volumen sobre las últimas tendencias literarias y culturales en el Magreb y la Europa mediterránea. La literatura escrita por mujeres, la pujanza de nuevos géneros narrativos como la autobiografía y la novela son los ejes transversales sobre los que se articulan los ensaos incluidos en este libro en el que participan representantes de Argelia, Francia, Túnez, Italia, Marruecos y España. En la obra se...

Ética y política de la traducción literaria

Ética y política de la traducción literaria

Autor: Grupo De Investigación Traducción, Literatura Y Sociedad (universidad De Málaga)

Número de Páginas: 300
Diario de un ilegal

Diario de un ilegal

Autor: Rashīd Nīnī , Gonzalo Fernández Parrilla

Número de Páginas: 216

Diario de un ilegal apareció inicialmente publicado en forma de crónica semanal en el diario Al Alam, es el primer testimonio escrito en lengua árabe sobre la experiencia de los migrantes marroquíes en España

Orientalismo, exotismo y traducción

Orientalismo, exotismo y traducción

Autor: Eduardo Manzano Moreno

Número de Páginas: 252

Orientalismo, exotismo y traducción pretende ahondar en la reflexión en torno a la traducción en cuanto vehículo mediatizado de contacto intelectual, presentando especial atención a la recepción de la cultura árabe-islámica en Europa y al papel desempeñado en ella por las distintas tradiciones de estudios árabes e islámicos. El colonialismo ha condicionado la visión que tenemos de otras culturas como la árabe e islámica. Textos como Las mil y una noches y, especialmente, sus traducciones a las lenguas europeas son paradigmas de estas visiones desenfocadas y exóticas. Las disciplinas habitualmente englobadas bajo la etiqueta de Orientalismo -en España fundamentalmente Arabismo y Africanismo- han estado en nuestro país condicionadas por dos hechos que las han llevado a divergir de otras tradiciones europeas. Por un lado, la existencia de un "Oriente doméstico", Alándalus, ha marcado el desarrollo y orientación de los estudios árabes, islámicos y orientales en la universidad española. Por otra parte la empresa colonial española se materializó en un Oriente, Marruecos, que, aunque no doméstico sí era demasiado cercano, demasiado inmediato para poder...

Interpreting the New Milenio

Interpreting the New Milenio

Autor: José Antonio Gurpegui Palacios

Número de Páginas: 308

Interpreting the New Milenio is a collection of essays analyzing the past, present and future directions of Chicano Literature. Beginning with the presence of Spanish conquistadors in the U.S. and ending with contemporary authors such as Sandra Cisneros, Interpreting the New Milenio covers well-known Chicano authors as well as lesser known 19th-century Hispanic writers. The essays in the collection examine Chicano literature as well as its precedents as a whole, so as to find the keys for the interpretation of the challenges posed by the new millennium.

¡Hay Moros en la Costa!

¡Hay Moros en la Costa!

Autor: Cristián H. Ricci

Número de Páginas: 286

From a postcolonial and transmodern theoretical point of view, this title tackles the literary production of contemporary Moroccan writers that (re)present Spain, Morocco, and especially, the Spanish-Moroccan relations as major themes in their texts.

Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos

Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos

Autor: Instituto Hispano-arabe De Cultura. Seminario De Literatura Y Pensamiento Arabes Modernos

Número de Páginas: 670
Diccionario de teoría de la narrativa

Diccionario de teoría de la narrativa

Autor: José R. Valles Calatrava , Francisco Álamo Felices

Número de Páginas: 652
El año del elefante y otros relatos

El año del elefante y otros relatos

Autor: Leila Abuzeyd

Número de Páginas: 173

El año del elefante es una novela que trata abiertamente el tema del repudio, cuando éste era en la práctica habitual, allá por los años ochenta del pasado siglo, un mecanismo de coerción y marginación para la mujer. La historia cuenta la vida de una mujer tradicional y su marido, un combatiente y protagonista activo de la guerra de descolonización y que por sus actividades acaba preso. Luego, con la independencia, y seducido por los aires de cambio y de modernidad se deshará de su mujer para buscar otra esposa más acorde con los nuevos tiempos.

Historia de la literatura en Nueva Granada: 1538-1790

Historia de la literatura en Nueva Granada: 1538-1790

Autor: José María Vergara Y Vergara , Antonio Gómez Restrepo , Gustavo Otero Muñoz

Número de Páginas: 290
La cárcel del feminismo

La cárcel del feminismo

Autor: Sirin Adlbi Sibai

Número de Páginas: 320

Inspirándose principalmente en el pensamiento decolonial latinoamericano, en los llamados feminismos de la Tercera Ola y en el pensamiento islámico del filósofo marroquí Taha Abderrahman, esta obra plantea una crítica profunda a los fundamentos epistemológicos de los feminismos islámicos, a la vez que tantea la urgencia de un pensamiento islámico decolonial como la respuesta y quizás la única, pero no unificada, solución posible a la crisis del pensamiento islámico contemporáneo. Se trata de una invitación a comenzar un recorrido otro de verdadera introspección dialógica intracultural e intracivilizacional islámica cuya premisa básica parte paradójicamente de «la consciencia del No Ser» en el contexto del «imperio de la anulación del Otro» y que nos brinda posibilidades reales de liberación y de regeneración, así como de una reinserción anticapitalista, antisexista, antipatriarcal, antirracista, anticlasista y anticolonial en los presentes y futuros de los que, como sujetos colonizados, hemos sido expulsados. Desde una lectura decolonial renovada de la islamofobia como una de las estructuras de poder, control, gobierno y subalternización del Islam y...

Actas de las I Jornadas de Literatura Arabe Moderna y Contemporánea

Actas de las I Jornadas de Literatura Arabe Moderna y Contemporánea

Autor: Universidad Autónoma De Madrid. Departamento De Estudios Arabes E Islámicos Y Estudios Orientales , Instituto Egipcio De Estudios Islámicos (madrid, Spain)

Número de Páginas: 388
El Corán y sus traducciones

El Corán y sus traducciones

Autor: Miguel De Epalza

Número de Páginas: 342

El Corán es un libro sagrado para cerca de mil millones de practicantes del islam. Es también un texto esencial en la historia de la cultura y de las religiones, y literariamente bello, inimitable según los musulmanes. Los autores de este volumen repasan las traducciones hispánicas del Corán y presentan una serie de propuestas para traducir esta obra universal, escrita en árabe, a otras lenguas, especialmente a las lenguas románicas, a partir de una metodología innovadora en muchos aspectos. Parten de una experiencia concreta que podría aplicarse a otros idiomas: la primera traducción del Corán al catalán, galardonada en 2002 por el Ministerio de Cultura con el Premio Nacional de Traducción. Míkel de Epalza es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Alicante, Josep V. Forcadell es técnico lingüístico y Joan M. Perujo es profesor de traducción en la misma Universidad.

Últimos libros y escritores

Libros reeditados